Кто такой хороший переводчик

Сегодня переводческая деятельность требует от самого переводчика настоящей готовности работать интенсивно, активно обучаться. Поэтому, можно смело утверждать, что успех в переводческой деятельности не будет возможным без конкретного набора качеств. Хороший переводчик – это профессионал своего дела.

Есть набор качеств, которые должны обязательно присутствовать в любом специалисте, занимающегося профессионально переводческой деятельностью в разных видах перевода. Прежде всего, переводчик обязательно должен в полной мере владеть всеми профессиональными навыками перевода. Такое утверждение не нуждается в комментариях. Все понятно. Вторая важная характеристика, которая будет отличать профессионального переводчика от любителя, это умение планировать свое время. Иными словами это называется личной организованностью. Работа хорошего переводчика подразумевает жесткие промежуточные, финальные сроки сдачи. А это значит, что профессионал должен эффективно планировать загрузку в течение всего времени работы с проектом.

Переводческая деятельность подразумевает характерные периодические авралы. Это в вечернее, ночное время в условиях глобального стресса. Поэтому, у профессионального переводчика должно быть отменное здоровье, физическая форма. В другом случае, его карьера завершится быстро и трагически. Еще одной немаловажной характеристикой будет способность к самоконтролю. Она и отличает настоящего профессионала. Сам переводчик должен уметь адекватно оценивать качество проделанной работы, анализировать периодически собственный перевод и делать выводы, которые в будущем позволят устранить обнаруженные недостатки. Если нужно повысить уровень знаний, можно узнать, что предлагают языковые школы в италии, которых здесь немало. В стоимость курса обучения включают и проживания, а сам процесс происходит с дополнением в виде хобби, подготовки к поступлению в ВУЗ и др.

Кроме всего прочего, успешный профессиональный переводчик в принципе, должен владеть рудиментарным знанием английского. Уже много лет английский язык является языком бизнеса, техники, науки. Его влияние достаточно значимое. Этим фактором лингвисты не могут пренебрегать. Сейчас есть огромное количество разных заимствований из английского языка, которые находят и в любом другом языке. Такой расклад может поставить в тупик специалиста, который отлично владеет иностранными языками, но не самим английским.

Помимо качеств, которыми владеют профессиональные переводчики, есть характеристики наиболее актуальные для специалистов в определенной сфере специализации. К примеру, лингвист, который специализируется на переводе с русского на другие иностранные языки, должен быть высоко грамотным, знать культурологические реалии, идиомы, фразеологизмы. К тому же, должна быть способность к самоконтролю. А вот переводчик- синхронист должен в должной мере владеть иностранным, родным языком, иметь отличную дикцию, способность концентрироваться в любых стрессовых ситуациях. Помимо всего, синхронисты должны быть физически выносливыми, иметь быструю реакцию, высокую устойчивость к психическим факторам, к любым внешним воздействиям.

Устного хорошего переводчика обучают делать последовательный перевод. Такой профессионал должен иметь отличные навыки в последовательном переводе. Когда речь идет об особенностях психики, чертах характера, то переводчики в этом профиле – это общительные, спокойные люди с прекрасными социальными навыками. Они не будут теряться на публике, а будут обладать физической хорошей формой.

Технические же переводчики должны хорошо владеть иностранным, родным языками. Должна присутствовать в полном объеме специальная лексика, выполняться требования к оформлению технической документации на русском, другом иностранном языке.