Переводчик – профессия на века

Переводчиков, в зависимости от рода деятельности, можно разделить, прежде всего, на письменных и устных. В свою очередь, первая группа делится на переводчиков художественной и технической литературы, а вторая – на синхронных и последовательных переводчиков.

Любой перевод обладает своей спецификой, но считается, что асами самого высшего пилотажа являются именно синхронисты. Работают они, в основном, на различных брифингах, конференциях, являются сопроводителями деловых встреч. Переводчику стоит допустить лишь одну ошибку – и всё, даже могут быть сорваны, ну а карьера, соответственно, пойдет прахом. Большим спросом пользуются услуги синхронистов, соответственно, они и оплачиваются достойно. На втором месте находятся технические переводчики – на них спрос сформировался уже в наши дни в с бурным развитием новейших технологий.

Устные переводчики должны уметь собраться: их задачей является максимально полная передача информации «здесь и сейчас». У них, как правило, нет возможности рыться в словарях или советоваться со знающими людьми либо специалистами. Поэтому они должны обладать находчивостью, умением преодолевать некоторые пробелы в собственных знаниях при помощи общей эрудиции и здравого смысла. К этому всему нужно также прибавить артистизм и умение мгновенно перевоплощаться в докладчика, без чего весьма непросто доносить до слушателя всю необходимую информацию.

Письменный переводчик может быть всего этого начисто лишен. Он даже может себе позволить быть застенчивым тугодумом, он сколько угодно может бояться публичных выступлений, может бубнить и заикаться. Однако при всём при этом он просто обязан виртуозно владеть мастерством литератора, способностью имитировать слог и стиль первоисточников. Ведь в том моменте, когда устному переводчику вполне возможно обойтись всего лишь одним словом, многократно использовав его, как это очень часто бывает при устной речи, переводчику письменному приходится подбирать множество синонимов. И действительно, согласитесь: было бы весьма странным при описании, к примеру, солнечного заката слово «прекрасный» встретить 5 раз подряд!

Высококвалифицированные технические переводчики специализируются, чаще всего, в какой-то одной довольно-таки узкой области. У профессионалов объявления типа: «Перевожу любые технические, экономические, юридические, медицинские и др. тексты» – вызывают недоверие. Каким же специалистом нужно быть, чтобы грамотно и качественно суметь переводить тексты из стольких областей? Это весьма маловероятно, собственно, как и способность школьных учителей одинаково хорошо вести преподавание и математики, и русского языка, и рисования, и географии… Такие люди, бесспорно, встречаются, но о-очень и очень редко. Стоит также ещё отметить, что на сегодняшний день менее востребованы художественные переводчики, чем технические, но вознаграждение обоих групп варьируется в одних и тех же пределах: одна страница готового текста оценивается, примерно, от 3 до 20 $.