Требования к современным переводчикам

Переводчиков, в зависимости от рода их деятельности, прежде всего, можно разделить на письменных и устных. Письменные, в свою очередь, подразделяются на переводчиков художественной литературы и технической, а устные переводчики – на последовательных и синхронных.

У каждого перевода имеется своя специфика, однако считается, что именно переводчики-синхронисты – самые настоящие асы в своем деле. Их работа происходит в основном на всевозможных брифингах, конференциях или в сопровождении деловых встреч. Одна ошибка такого переводчика – и переговорам может наступить конец, собственно, как и карьере данного специалиста. На услуги синхронистов, как правило, спрос повышен, ну и оплата не менее достойна. На втором месте находятся технические переводчики, повышенный спрос на которых был сформирован в связи с развитием технического прогресса.

Устному переводчику всегда немного сложнее, так как он должен быть собран, независимо от своего состояния: в его задачу входит по максимуму полно суметь передать информацию прямо на месте, без каких-либо искажений. Обычно никакой возможности рыться в словарях, советоваться со специалистами и т.п. у него не имеется. Поэтому переводчику крайне необходима находчивость, а также умение умело преодолеть некоторые пробелы в своих знаниях при помощи здравого смысла и своей общей эрудиции. Здесь еще выручит и артистизм с умением перевоплощаться в докладчика, чтобы грамотно и без запинок доносить всю информацию до слушателей.

Всё это не требуется от переводчика письменного. Ему вполне позволено быть застенчивым тугодумом, со страхом относящимся к публичным выступлениям, заикающимся и постоянно что-то бубнящим себе под нос. Однако при всем при этом он обязан буквально-таки виртуозно владеть мастерством литератора со способностями имитировать слог и стиль первоисточника. Там, где устному переводчику достаточно обойтись каким-то одним словом, многократно используя его в своей устной речи, для письменного переводчика нужно будет немного попотеть над количеством синонимов.

Чаще всего квалифицированные технические переводчики специализируются в каком-либо одном, довольно-таки узком, направлении. Поэтому объявление типа: «Грамотно и быстро перевожу технические, экономические, медицинские, юридические и т.п. тексты» у профессионалов всегда вызывают недоверие. Весьма сомнителен факт, что подобный переводчик сможет на самом деле качественно справиться с работой. Безусловно, такие люди тоже существуют, но они встречаются весьма и весьма редко.